台湾Yahooニュースに載ったこーちゃんの記事。↓
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110929/35/2zmco.html
台湾に降り立ったこーちゃん。
台湾の記者から
「剛は台湾に行くことになにか言ってきたか」というような質問があったようで。
動画を見るとこーちゃんは
「あ!なんにも。会ってないので。わかんないですね。話してないですね。」
と言っていました。
つよしが知らない訳ないだろ・・・
と日本全国&きっと後ろにいたMAと4Uの心の中で総ツッコミを受けた訳ですが
それはお前袋を作っているあのどーもとつよしが、
こーちゃんの覚えていないスケジュールも把握しているあのどーもとつよしが
一を聞いて十を知るともっぱらの噂のどーもとつよしが
とわかっている見解なのだからと思うのです。
それに韓国土産に海苔買ってったくせに
おれ、おうじだったって自慢するって言ってたのに
と、いろいろわかっている賢明な図書委員だから言えること。
しかもこの
なんにも
会ってない
わかんない
話してない
と4つも否定するほどの愛らしさ。
これもまた微笑ましいだけに
そうなると
というわけで
光一の答えとして訳された
「都沒聯絡,所以他不知道啦」を翻訳サイトで日本語に再翻訳してみた。
(最後の字「啦」は語調を表す字のようでこれが入ると翻訳できなくなるサイトがあったので
文章として翻訳されるように含める含めないは変えています。ひょっとしてこの字は表示すらされない場合もあるかもしれません。)
excite翻訳/nifty翻訳/OCN翻訳
「すべて連絡していないで、だから彼は知りません」
これが一番多かった翻訳結果。
しかしこれを見て
すべて連絡していないから知らないことにするなんて
そんなにもすべて連絡しあっている仲なのかと思われていないだろうか。
まぁ、そう思ってていいけども。
yahoo翻訳
「みな連絡しなくて、だから彼は知りません」
こうなるとまた話は変わってくる。
みな?
こうなるとまるでMAや4Uに
おれが台湾行くってつよしにいったー?って聞いたらみんな連絡してなくて
だから知らない。というようなことになっている。
まぁ、そういう健気な可愛さ持ってますってとこは伝わっていいけども。
「すべて〓〓〓、だから彼は知りません」
伏せられた。
記号化。
それとも噛んだ?!噛んだの?!文字でまで噛むの?!livedoor翻訳、どこまで光一仕様なの?!
そもそも噛んで無かったし。
謎のlivedoo翻訳。
翻訳を諦めたのかあえて伏せたのか。
こんな結果じゃ動画見れない人がここで訳してみたら
さすがこーちゃん、台湾に行ってまでいきなりのインタで陰語を語ったのか
などと誤解されると困りますのでね。
とりあえずlivedoor、もうちょっとやる気だせ。
Infoseek翻訳/sonet翻訳
excite翻訳/nifty翻訳/OCN翻訳よりもこちらは少し賢い。
文章としてまだまとも。
それでもまだ
そんなにもすべて連絡しあっている仲なのかと思われていないだろうか。という心配は変わらないわけですが。
ちなみにInfoseek翻訳には中国語→関西弁翻訳もあり、そちらでは
となりました。うん。イイ。
ちょっとスネた感じが出て萌える。
WorldLingo翻訳
「すべては連絡しなかった、従って彼は知らない」
ちょっと固いけど一番まともな文章になってるここの翻訳が一番賢い。
それでもやっぱり
そんなにもすべて連絡しあっている仲なのかと思われていないだろうか。
という心配は変わらないのである。
Google翻訳
「非接触しないので、彼は友人を知っていない」
友人登場。
誰?!
とあわてたがどうやら「啦」がついているかららしく、除いて再翻訳。
結果正しく出たのはこちら
接触しないを非で再否定。
しかもこの翻訳サイトだけ過去形。
非接触=接触しない
接触しないをしない=接触する
となる。
意味がわからない。
そもそも接触て。
なにそのエロチシズム。
これから接触するから彼には内緒にしてきました
とでも?!
そうに違いないとでも?!googleったら!!
なにそのつよしをおどろかせちゃうぞ的な?!
会ってから来ちゃったっていうもん的な?!
テレビで言ったらダメじゃん!!バレちゃうじゃん!!
なんつって(*ノ∀`)
いっけね。
無駄に萌えた。
Google翻訳さん阿呆っぽいとか言ってごめん。
過去形なのにそんな訳し方で楽しませてくれてありがとう。
以上、
台湾の方にはどう伝わったのか検証してみました。
ある意味、完璧に伝わってたということでよろしいかと。